週頌 小毖
未 肇 莫 予
堪 允 予 其
家 彼 荓 懲
多 桃 蜂
難 蟲 而
自 氍
予 拚 求 後
又 飛 辛 患
集 維 蜇
於 鳥
蓼
или так:
予其懲 而氍後患 莫予荓蜂 自求辛蜇 肇允彼桃蟲 拚飛維鳥 未堪家多難 予又集於蓼
Односложность китайских слов и, как следствие оного, их малое количество, привели к тому, что все возможные слова/слоги уже зарезервированы за какими-нибудь смыслами и значениями, и многие из них неоднократно. Этот овербукинг создаёт проблемы, одна из которых есть невозможность прямых заимствований иностранных слов. Для заимствований используются два косвенных способа.
Один из них, это подбор комбинации китайских слов, которая звучала бы похоже на иностранное слово. Например, кофе по-китайски будет 咖啡 (Kāfēi). Этот способ имеет свои недостатки. Во-первых, не на всех диалектах эти иероглифы звучат одинаково. В части из них, первый иероглиф начинается со звука g, а не k, отчего сходство со звучанием исходного слова утрачивается. Учитывая, что нынче диалекты в Китае не в чести, это небольшой недостаток. Во-вторых же, все иероглифы уже имеют значения, и произвольные их комбинации не всегда хорошо согласуются со смыслом заимствованного слова. В частности, второй иероглиф в слове "кофе" означает звук плевка. Можно, конечно, ассоциировать его с работой кофемашин, но такое. Неудивительно, что китайцы до сих пор неохотно пьют кофе. Вряд ли проблема здесь в одной лишь только чайной культуре.
Второй способ появился ещё во времена начала распространения в Китае буддизма. Необходимо было заимствовать религиозные термины, а произвольные комбинации порой не только были неуместны, как было указано выше, но и затрудняли понимание смысла учения. Поэтому смысл исходного слова передавался китайскими словами. То есть, заимствовалось не звучание слова, но его смысл. Китайский язык здесь не оригинален. Французы, например, тоже выдумывают всякие voiture да ordinateur. Есть ли у этого способа свои недостатки? А как же. У всего есть свои достоинства и недостатки.
Иногда получается громоздко. В СССР тоже не любили заимствования и придумали свой ordinateur, ЭВМ, "Электронная вычислительная машина". Тут ещё и смешно, поскольку из этих трёх слов два заимствованных, причём недавно. Дебилов среди охранителей в СССР было немало, как, впрочем, и теперь, как и во все другие времена. Дебилам учение с большим трудом даётся, оттого они не любят нового. Мне вспоминаются слова одного депутата, дескать, мне не нравится иностранное слово "ваучер", хочу, чтобы его заменили на "приватизационный чек". И заменили таки. А ваучер да, в русский язык так и не попал (нет).
Другое затруднение возникает в сохранении адекватности значения новообразованного слова с исходным. Как бы иногда рождаются новые смыслы. Так произошло и с буддизмом, который в Китае несколько разошёлся с тем образцом, что был принесён из Индии на белой лошади. К примеру, Авалокитешвара превратился в Гуаньинь (觀音, Видящая звук), совершив, ко всему прочему, трансгендерный переход. Насколько велика была в том роль слов? Вопрос дискуссионный, конечно, но как идеология может существовать вне языка?
Одно дело какой-нибудь 電腦, здесь мы имеем, помимо слова, вещь в экстралингвистическом контексте, что исключает смысловой сдвиг. Совсем другое дело 共產. Тот ли это коммунизм, к которому мы все привыкли? Тут же нет никакой Парижской коммуны. Одно только коммунальное хозяйство. Нынче уже и китайцы начали в том сомневаться, дескать, наш коммунизм много лучше вашего, и вообще не чета.
По правде сказать, нынче практикуется ещё и третий способ, прямой, что опровергает сказанное вначале. Иностранное слово тупо записывается латиницей, так же и произносится. Варваризмы. Разрушат ли они иероглифическую письменность и моносиллабичность китайского языка? Никто не знает будущего. Однако можно предположить с высокой долей уверенности, что на нашем веку этого не случится.
Надоели новогодние фейерверки? Вы просто не видели оригинала.
PS. На 1:14 местные партруководители в красных полупердюньчиках с золотыми драконами. Ну хоть драконы трёхпалые. Над ними возвышается плакат работников фирмы, торгующей подержанными автомобилями. Коммунальный праздник, это ещё и блестящая возможность прорекламировать свой бизнес.
2 комментария:
пчёлок жаль! жалко пчёл!
жалко у пчёлки
Отправить комментарий