Ло Инь (羅隱 833-910 гг.), поэт заката эпохи Тан и начала эпохи раздробленности, не сдал экзаменов, и не смотря на это всё же получил государственную должность, но удержаться на ней не смог. Это нормально для Китая, когда поэт идёт служить, потому что поэт в Китае не только поэт, но ещё и госслужащий. Ему ли было не знать кухни госслужбы? Знающий не говорит, говорящий не знает. Вот и по сию пору филологи не сходятся во мнении, что же такое хотел сказать Ло Инь в нижеприведённом стихотворении. Особенно в последнем его стихе.
Стихотворение "Пчелы"《蜂》
不論平地與山尖 無限風光盡被占
Bùlùn píngdì yǔ shān jiān Wúxiàn fēngguāng jǐn bèi zhàn
Regardless of flat ground [] or mountain peaks The infinite scenery [] is all occupied
採得百花成蜜後 為誰辛苦為誰甜
Cǎi dé bǎihuā chéng mì hòu Wèi shuí xīnkǔ wèi shuí tián
Picked a hundred flowers [] after honey For who? hard work [] for who? sweet
[] -- цезура.
без разницы где в долинах в горах ли
бескрайнее море цветов облетая
без устали пчёлы взяток собирают
без мёда останется кто-то едва ли
Комментариев нет:
Отправить комментарий