孫子兵法 -- "Искусство войны", подарочное издание на русском языке. |
Знаете ли вы, что русское слово "книга" через тюркское посредство восходит к китайскому слову 捆? (Kǔn -- современное нормативное произношение этого иероглифа, *kʰuːnʔ -- произношение в древнекитайском) Сами китайцы называют книги иначе, в чём нет ничего удивительного. В славянские языки это слово попало из булгарского. А где теперь Великая Булгария (632-671 гг)? Там же, где и Тмутаракань. И в Булгарию это слово тоже не напрямую из Китая было доставлено по Али-экспресс, как вы сами догадываетесь. Много воды с тех пор утекло, и книги изменились. Первые китайские книги записывали на бамбуковых дощечках; узких, но длинных планках. Эти планки соединялись между собой по длинным сторонам и связывались нитками в этакие коврики.
Отсюда также происходит и традиционное направление китайского письма, сверху вниз, потому что так удобнее было писать, вдоль планок. Порядок написания столбцов, справа налево, также объясняется планками. На одной планке можно было уместить два столбца. При этом, порядок прорисовки самого иероглифа, с левого верхнего угла в правый нижний, был учрежден до планок. Поэтому, если начинать рисовать с левого края, можно невзначай уйти за центральную линию, и второму столбцу не останется места. Чтобы этого не случилось, и не делать разметку, начинали от центра и шли к правому краю, так проще рассчитать на глазок размеры штрихов.
Такие связки и были первыми книгами, поэтому назывались 捆, связка, вязанка. Русская википедия об этом ничего не знает, между прочим, там указывается другое слово для обозначения такой связки, узкоспециализированное 册, что видно уже из его начертания. Собственно, это и есть изображение планок, связанных вместе.
Бумага постепенно вытесняет деревянные и бамбуковые планки где-то во второй половине первого тысячелетия нашей эры, что не противоречит булгарской версии происхождения слова "книга". Бумажные книги стали делать по образцу бамбуковых, в виде длинных полотен, которые складывались в гармошку, а гармошки в футляры. Иногда эти гармошки называют свитками, но они ни разу не свитки, в отличие от ближневосточных, а книжки-раскладушки. И по-китайски они называются 册, хотя, в общем случае, 書. А в ещё более общем, соединяя все выразительные средства воедино -- 文. Символическое изображение человека в ритуальной одежде, чего уж проще.
Если изображение, стоящее за иероглифом 册 очевидно, то иероглиф 捆 несколько более сложен. Он состоит из трёх ключей Канси: вначале идёт изображение руки 手 (扌), что означает "прибрать к рукам", затем огород 囗, в границах которого дерево 木. В общем, понятно. Всего ключей Канси 214 штук, если кто не знает. В стандартной таблице ASCII кодов 128 символов, в расширенной 256, так что не говорите, что 214, это много. Из них составляются остальные иероглифы.
册 тоже состоит из ключей Канси, но они подобраны чисто по внешнему виду, чтобы передать древнее изображение, созданное до стандартизации Канси, набором ключей. Принцип тут такой же, как и в смайликах; берём скобки, многоточие и получаем рожицу. Да, китайцы и смайлики изобрели тоже. Чего только не изобретёшь, сидя тыщи лет на одном месте. И сие навевает печальные мысли. Тыщи лет изобретали, изобретали, а как жили, прости Господи, в Китае, так и живут. Смысла в данном наборе ключей никакого нет. Два ключа ⺆ "пограничные пустынные земли" и 一 "один" поверх них. Хотя, если подумать... To bind them all, или как там... Тоже самое, только вид сбоку.
6 комментариев:
пожитки мужского рода, освобождать нужно от пожитков. пешы исчо.
Никогда не задумывался о гендерной принадлежности пожитков, а ведь уже до пенсии рукой подать.
ну они как убытки и остатки. а предпенсионеры имеют право на бесплатный проезд! я вот его реализую теперь
Только их никто не видел порознь. Пожитки как кварки.
да, очень похожи. пожитки тоже бывают верхними, нижними и странными.
*путает кварки со шкварками*
Чарка-шкварка женского рода.
Отправить комментарий