"Левой рукой указую на Луну"《左手指月》
Смотрю ныне дораму "Удушающая сладость, заиндевелый пепел" (《香蜜沉沉烬如霜》), так энтузиасты перевели её название. "Официального" перевода не было, насколько я понимаю. 63 серии. Пока дошёл до 18-й. По счастью, серии короткие, по 40 мин, за вычетом начальной и финальной заставок. Песня выше из финальной заставки. Тот случай, когда песня лучше самого фильма. Персонажи фильма -- китайские боги, лишь изредка спускающиеся в мир смертных. Ходят они туда, в основном, за тем, чтобы вкусно поесть, послушать оперу, посетить игорный дом, ну и да... другие заведения. Главная героиня, Виноградный дух, по душевному складу Дурочка-из-переулочка. Из-за неё страдают и наслаждаются другие боги, как мужские, так и женские. И все эти страдания выливаются в бесконечные, мало связанные перипетии.
Чем хороша китайская религия, так это тем, что нет в ней догматизма. Китайцы и до эпохи исторического материализма вольно обращались со своими богами, как оно и свойственно язычникам, а теперь и вовсе распоясались дальше некуда. Божество Паньгу, создатель Вселенной, здесь не исключение, а скорей наоборот.
Вообще, это большой вопрос, откуда демиург взялся в религии Китая, всё мировоззрение которого основано на цикличности. Чисто технически, с появлением Паньгу особых проблем нет. Бог он молодой, как это ни странно, ему нет и двух тысяч лет, поэтому его появление задокументировано. Понятно его происхождение -- заимствование у южных народов. Паньгу и теперь популярен у национальных меньшинств Китая. Если обратиться к Берёзкину, то южная Азия чётко прослеживается. Все исключения (калмыки, маньчжуры, японцы) заимствовали его уже у китайцев. На это же происхождение указывает и его внешний вид, Паньгу изображают в юбке из листьев, наряде, свойственном более южным местам, чем Китай. Вопрос в другом: почему он задержался?
Особой популярности Паньгу не получил. Варианты мифа о нём ходили изустно, и были записаны, кодифицированы и опубликованы (что любопытно -- в Сычуани) буквально пару лет назад. Его культ с храмами и тп, был локальным. Тогда почему он сохранился?
Мне кажется, что не случайно его появление совпадает с расцветом китайской классической литературы. Китайские литераторы так и не удосужились изобрести сюжет. Триада завязка-кульминация-развязка не была им известна. В этом они были ближе к жизни, чем драматурги Запада. И неудивительно, если учесть, что китайская литература выросла из бытописания, а западная -- из анекдота. В жизни непонятно, когда наступает кульминация, а развязка всегда оказывается внезапной, как бы её не ждали. Так и в китайской литературе.
Однако у жизни есть начало. И у текста оно тоже должно быть. Более того, у жизненного начала есть предыстория. И китайские литературные тексты было принято начинать с введения, которое порой было мало связано с последующим действием, а иногда и совсем никак не связано. И вот тут-то Паньгу мог бы пригодиться. Ну а уж потом он полюбился, хотя и не всеми.
2 комментария:
*ябедничает*
а гуглпереводчик говорит: ароматный медовый пепел, словно иней
На английский хорошо перевели Ashes of Love
Отправить комментарий