У поэта Ду Фу есть цикл из двух песен, в нём он рассказывает о снах, в каких ему являлся Ли Бо. Первая песнь вводная, вторая заключительная. Последнюю у нас частенько называют "Второй сон о Ли Бо", что было бы забавно, если бы не было так печально. Забавно потому, что снов было три, на что прямо указывается в тексте второй песни (三夜), и все они в этой песне подытоживаются. Печально от того, что переводчики сами не понимают, что переводят. Не буду тыкать пальцем, но Гитович ещё неплох, он хотя бы знает, что ничего не понимает, и творчески преобразует обе песни в одно стихотворение. Видать, подстрочник у него был совсем скудный. Но вот... ладно.
Хотя имя Ли Бо (白) ни разу прямо не упомянуто во второй песне, на него есть сразу три намёка:
浮雲終日行,遊子久不至。
三夜頻夢君,情親見君意。
告歸常侷促,苦道來不易。
江湖多風波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負平生志。
冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。
孰雲網恢恢,將老身反累。
千秋萬歲名,寂寞身後事。
Третий намёк (斯人) становится ясен из Книги Песен, которая ещё несколько раз процитирована в песне Ду Фу. Книгу Песен знали наизусть и Ду Фу, и Ли Бо, и любой другой образованный их современник, поскольку она входит в Пятикнижие. Открывается же песня цитатой из Ли Бо, а завершается цитатой из самого Ду Фу, хотя и вывернутой наизнанку.
Как это всё передать в переводе? А никак. Контекст утрачен, точнее сказать, ни мы, ни наши предки им никогда и не владели. :) Однако современные китайцы тоже не учат наизусть Книгу Песен и не понимают, что там написано. Не понимают они и песни Ду Фу тоже, хотя они написаны существенно позже. Ниже приводится перевод песни Ду Фу на современный "общедоступный" китайский язык. Не нужно его знать, чтобы узреть существенные эмм... отличия.
天上的浮云终日飞来飘去,远方的游子为何久久不至。
一连三夜都梦见与你相会,情亲意切足见你对我厚谊。
告别时你总显得局促不安,愁苦地诉说来路艰险不易。
你说江湖上风波多么险恶,总是担心船只失事会翻毁。
你出门时还搔着满头白发,好像辜负了平生凌云壮志。
京都中达官贵人冠盖相续,高洁如你却落得这样憔悴。
谁能说天网恢恢疏而不漏,为何你到老反被牵连受罪?
你的声名将千秋万代流传,可是生前却这般悲凉孤寂。
Тут, в частности, появляются личные местоимения, коих древние авторы старались избегать. Изначальный смысл иероглифов тоже изменился, это ещё одна трудность. А что говорить об оттенках смысла? Кто теперь, кроме энциклопудии, помнит, что 獨, это не просто одинокий, но одинокий, как собака (狗)?
Однако, как говорил один чиновник Пробирной палатки: "Бросая в воду камешки, смотри на круги, ими образуемые; иначе такое бросание будет пустою забавою". Раскручивая иероглиф за иероглифом древние стихи, узнаёшь много нового не только из древней жизни, но и вещи вневременные, некие общие сюжеты и литературные приёмы. Эти стихи вроде карточек в библиотечных ящиках. Возьмёшь такую и прочтешь целую книгу.
3 комментария:
Хотелось "постичь" , написанное Вами, но случился когнитивный диссонанс, sorry(...
А как хорошо Вы писали про Микроприбор!
С наступившей весною, Вас!)
Успехов всяческих, здоровья, счастья и хороших людей в Вашем окружении.
И почему-то навеяло Окуджавовское про новый плащ(?)...а кто я такой, чтобы классику перечить? Поэтому, пусть ещё и новый плащ!!!
*отличает Ли Бо от Ду Фу, но путает пипу с бивой*
Главное, не перепутай ямб с хореем. Такое неразличение способно привести к печальным последствиям.
Отправить комментарий