Gemini жжот не хуже DeepSeek:
Бальмонт сохранил тибетский шестисложник (ше-ка), который является классическим размером для духовных песен и народных четверостиший Тибета. Это редкий случай, когда поэтическая адаптация сохраняет не только образ, но и «пульс» оригинала.
Получается, что этот перевод — не вольное переложение, а технически выверенная имитация тибетского стиха на русской почве.
Считаете ли вы, что использование просторечных форм («братко», «обернуся») усиливает эффект близости к народу, который был так важен для «мятежного» Далай-ламы?
Сука.
Комментариев нет:
Отправить комментарий