На Первом канале Центрального телевидения Китая. Эта песнь. На вэньяне. Трижды, для большей доходчивости.
Ду Фу (杜甫, 12-е число второго месяца 712 ~ 770 от РХ),
«Песнь о Восьми бессмертных бражниках» (饮中八仙歌).
Хэ Чжичжана в седле штормило пьяного,В колодец угодил и там на дне почил.Ли Цзинь без чашек трёх к царю не заходил.Завидев воз с бардой, слюною исходил.Мечтал, чтоб на дворе хмельной источник бил.Ли Шичжи тыщь на десять в день казну опустошал.Как рыба-кит пьёт сотни рек, так он вино глотал.Хотел тем мудрецов прогнать и тут не прогадал.Юноша Цуй Цзунчжи неотразим по-дьявольски бывал,Когда взор безучастный вместе с чашей к небу воздымал,И гордо стоя на ветру, как лист осенний трепетал.Су Цзинь все заповеди Будды соблюдал,Вот только пятую частенько пропускал.Ли Бо на сто своих стихов по жбану выпивал.В столице он порой в трактире даже ночевал.И вот, однажды, царь его на лодку пригласил.«Бессмертный в водке я!» -- поэт отказ свой огласил.
Каллиграф Чжан Сюй как травник всем известен был:Травы три чашки принял, потом уж шляпу снял,И строки по бумаге как облака погнал.Цзяо Суй за званым столом пять чашек уговаривал,Затем к гостям подваливал и с ними спор заваривал.
Оригинал:
知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
汝阳三斗始朝天,道逢麴车口流涎,恨不移封向酒泉。
左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。
宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。
苏晋长斋绣佛前,醉中往往爱逃禅。
李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。
张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。
焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。
Если есть претензии к рифме, то в оригинале она такая же тупая; все строки оканчиваются на -an (см. видеоролик). Зато уникальный «пьяный метр». Ду Фу на тыщу лет предвосхитил верлибр. За счёт такого метра, с одной стороны, обыгрывается пьяная тема, а с другой -- каждому портрету дополнительно придаются индивидуальные черты. Чуть ли не единственный пример трёхстишия в классической китайской поэзии (не путать с японским хайку, где трёхстишия, впрочем, тоже нет, а есть лишь артефакт перевода на иностранные языки). Только в ХХ веке китайские поэты обращаются к терцету, заимствуя из западной поэзии всё подряд, вплоть до сонетов.
Отношение к алкоголю в китайской традиции двойственное. Буддизм запрещает употребление веществ, в то время как даосизм, напротив, поощряет эксперименты в данной сфере. Тоже самое касается и крайнего случая употребления вина, алкоголизма, равно как и некоторых других пороков с тем же окончанием. «Разрушительная страсть, конечно, но что поделать, если человеку хочется?» Кстати, подобное отношение иногда можно встретить и у нас, особенно в деревнях.
У Гитовича обнаруживается только отрывок из этого, наиболее известного стихотворения Ду Фу. Его же не только в телевизоре поют, но и дети в китайских школах разучивают. Гитович ограничился портретом Ли Бо. Спору нет, другие герои песни малоизвестны даже в самом Китае, но и вырванный из контекста портрет Ли Бо «не работает». Фишка этой песни не в том, чтобы назвать каждого из бессмертных алкоголиком, но на контрасте показать, что и в самом неприглядном виде некоторые люди остаются яркими личностями. Мастерство не пропьёшь, как говорится. А зачем Гитович трудился, непонятно. Т.е., ответ тут может быть только один -- он не понимал, что переводит.
У поэта Ли Бо на доу вина -Сто превосходных стихов.В Чанъане на рынках знают егоВладельцы всех кабаков.Сын Неба его пригласил к себе -Он на ноги встать не смог."Бессмертным пьяницею" Ли БоЗовут на веки веков.
Тот же отрывок на байхуа:
李白饮酒一斗,立可赋诗百篇,他去长安街酒肆饮酒,常常醉眠于酒家。天子在湖池游宴,召他为诗作序,他因酒醉不肯上船,自称是酒中之仙。(self ; say) (alcohol ; in the middle ; immortal)
По прочтению у меня вновь возникает вопрос: каково было отношение Гитовича к китайскому языку и к алкоголю? Подозреваю, что с первым у него не сложилось... Иначе как объяснить бессмертие Ли Бо из тех только фактов, что он написал кучу стихов и сильно пил?
Я прицепился к бедному Гитовичу, Царствие ему Небесное, по одной единственной причине. Мне вдруг стало интересно, каким образом не китаист, не переводчик, не сколь-либо приличный поэт создал значительную часть базового фонда переводной классической китайской поэзии? Отчего такая честь? И опять напрашивается простое объяснение: в середине прошлого века хороший специалист не взялся бы за такую работу, понимая всю её сложность и подводные камни на пути. Есть такая байка про алмаз «Куллинан». Из-за неправильной формы камня, его требовалось разбить на несколько частей. Мастер полгода размышлял, как правильно это сделать, но нанести определяющий удар поручил ученику. Тем не менее, сам упал в обморок от избытка чувств.
Не было в те времена ни интернета, ни даже приличных словарей. А уж как забавно без навыка пользоваться бумажным китайским словарём! Не было тесных личных связей с Китаем. Китаисты, что наши что зарубежные, страдали тем, что нынче называется bias. Сами китайские интеллектуалы помалкивали, на всякий случай, и варились в собственном соку, используя западную цивилизацию лишь как источник механических заимствований, без полноценного диалога. Как тут добиться адекватности?
С тех пор многое изменилось к лучшему, хотя проблемы с bias и недостатком диалога всё ещё остаются. Китайцы стали комментировать русские переводы с китайского. Как и следовало ожидать, китайцы быстрее и лучше освоили русский, чем русские китайский. Однако и тут возник свой bias. Отнюдь не самые обычные китайцы увлеклись русским языком, со всеми вытекающими. В этой связи, полезно интересоваться комментариями к переводам на английский, ведь каждый образованный китаец, чьё мнение существенно, говорит по-английски.
Кстати, об английском. Вот перевод отрывка о Ли Бо на английский неким голландцем по имени Micky Bumbar:
As for Li Bai, give him a jugful,He will write one hundred poems.He drowses in a wine shopOn a city street in Chang-an;And though his sovereign calls,He will not board the imperial barge.“Please your majesty”, he says,“I am a God of wine”.
А тут перевод всей песни на английский японцем Шигиёши Обата. Ему незачем переводить на японский с вэньяня; вэньянь второй язык образованной Японии.
Короче, нужно больше переводов, хороших и разных. Ну как мои, например. Ибо, как было сказано: 百花齐放. Только так, отбирая лучшие из многих решений, можно будет приблизиться к некоторой адекватности, а не мусоля догмы столетней давности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий