Односложность китайских слов и, как следствие оного, их малое количество, привели к тому, что все возможные слова/слоги уже зарезервированы за какими-нибудь смыслами и значениями, и многие из них неоднократно. Этот овербукинг создаёт проблемы, одна из которых есть невозможность прямых заимствований иностранных слов. Для заимствований используются два косвенных способа.
Один из них, это подбор комбинации китайских слов, которая звучала бы похоже на иностранное слово. Например, кофе по-китайски будет 咖啡 (Kāfēi). Этот способ имеет свои недостатки. Во-первых, не на всех диалектах эти иероглифы звучат одинаково. В части из них, первый иероглиф начинается со звука g, а не k, отчего сходство со звучанием исходного слова утрачивается. Учитывая, что нынче диалекты в Китае не в чести, это небольшой недостаток. Во-вторых же, все иероглифы уже имеют значения, и произвольные их комбинации не всегда хорошо согласуются со смыслом заимствованного слова. В частности, второй иероглиф в слове "кофе" означает звук плевка. Можно, конечно, ассоциировать его с работой кофемашин, но такое. Неудивительно, что китайцы до сих пор неохотно пьют кофе. Вряд ли проблема здесь в одной лишь только чайной культуре.
Второй способ появился ещё во времена начала распространения в Китае буддизма. Необходимо было заимствовать религиозные термины, а произвольные комбинации порой не только были неуместны, как было указано выше, но и затрудняли понимание смысла учения. Поэтому смысл исходного слова передавался китайскими словами. То есть, заимствовалось не звучание слова, но его смысл. Китайский язык здесь не оригинален. Французы, например, тоже выдумывают всякие voiture да ordinateur. Есть ли у этого способа свои недостатки? А как же. У всего есть свои достоинства и недостатки.
Иногда получается громоздко. В СССР тоже не любили заимствования и придумали свой ordinateur, ЭВМ, "Электронная вычислительная машина". Тут ещё и смешно, поскольку из этих трёх слов два заимствованных, причём недавно. Дебилов среди охранителей в СССР было немало, как, впрочем, и теперь, как и во все другие времена. Дебилам учение с большим трудом даётся, оттого они не любят нового. Мне вспоминаются слова одного депутата, дескать, мне не нравится иностранное слово "ваучер", хочу, чтобы его заменили на "приватизационный чек". И заменили таки. А ваучер да, в русский язык так и не попал (нет).
Другое затруднение возникает в сохранении адекватности значения новообразованного слова с исходным. Как бы иногда рождаются новые смыслы. Так произошло и с буддизмом, который в Китае несколько разошёлся с тем образцом, что был принесён из Индии на белой лошади. К примеру, Авалокитешвара превратился в Гуаньинь (觀音, Видящая звук), совершив, ко всему прочему, трансгендерный переход. Насколько велика была в том роль слов? Вопрос дискуссионный, конечно, но как идеология может существовать вне языка?
Одно дело какой-нибудь 電腦, здесь мы имеем, помимо слова, вещь в экстралингвистическом контексте, что исключает смысловой сдвиг. Совсем другое дело 共產. Тот ли это коммунизм, к которому мы все привыкли? Тут же нет никакой Парижской коммуны. Одно только коммунальное хозяйство. Нынче уже и китайцы начали в том сомневаться, дескать, наш коммунизм много лучше вашего, и вообще не чета.
По правде сказать, нынче практикуется ещё и третий способ, прямой, что опровергает сказанное вначале. Иностранное слово тупо записывается латиницей, так же и произносится. Варваризмы. Разрушат ли они иероглифическую письменность и моносиллабичность китайского языка? Никто не знает будущего. Однако можно предположить с высокой долей уверенности, что на нашем веку этого не случится.
Надоели новогодние фейерверки? Вы просто не видели оригинала.
PS. На 1:14 местные партруководители в красных полупердюньчиках с золотыми драконами. Ну хоть драконы трёхпалые. Над ними возвышается плакат работников фирмы, торгующей подержанными автомобилями. Коммунальный праздник, это ещё и блестящая возможность прорекламировать свой бизнес.
Вот и закончились оба високосных года: григорианский в 366 дней и китайский в 13 месяцев. Китайцы-то будут погуманнее европейцев, вставляют лишний месяц между летом и осенью, а не зимой. Может быть, это обстоятельство несколько смягчило прошедший год. <optimist>В том смысле, что ещё не совсем полный был</optimist>. Для меня так даже удачный в творческом плане, если это можно назвать творчеством, конечно. Вот.
Приобрёл по совету С. Дмитриева книжку, он написал к ней комментарии. Книжка девачковая, как и было им сказано. Кроме того, в ней такая неразборчивость в этнической принадлежности нарратива, какая нынче выходит за рамки политкорректности. Однако в ширнармассах до сих пор подобная непритязательность в порядке вещей. "Китай, Япония, это одно и тоже", -- как однажды заявила мне одна девочка.
Комментарии научного редактора к девачковой книжке доставляют своей звериной серьёзностью. Мне же подумалось, что Дж. Роулинг для своей знаменитой книжки заимствовала не только из английской действительности, как я прежде писал, но также из восточной культуры. Взять, к примеру, отряд Дамблдора, это же типичная средневековая китайская секта с боевыми искусствами. Китайским крестьянам традиционно запрещали владение оружием, вот они и создавали тайные отряды самообороны, сами себя тренировали.
Профессор всласть оттянулся на комментариях. Узнал много нового для себя, как он сам заявил. Ну а почему бы и нет, если предлагают такую работу?
В общем и целом, книга подарочная. Шикарная бумага, иллюстрации самобрендового художника, нескучное и краткое изложение легенд и сказок (ужас-ужас-ужас, чёрный гроб на колёсиках). Творческое изложение, как ясно из комментариев научного редактора. Подходит для развлечения, но не для серьёзного и систематического знакомства с фольклором вот этого вот всего "одно и тоже". Кстати, в книге сильнейший перевес в сторону Японии. Что там корейского, к примеру, я вообще не понял. Что поделать... Короче говоря, не самая плохая, по нынешнем временам, литература. 7/10.
«415» могло бы стать хорошим названием для какого-нибудь коллектива исполнителей тяжёлого рока. Или романа... Типа, бойня#5, ловушка 22, 1984, Москва 2024 (это публицистика, правда, а не худлит, жаль автор не дожил), 481 по Фаренгейту, и тд, и тп. «Кабинет 415» очень презентабельно звучит и выглядит эстетично.