суббота, 31 декабря 2022 г.

Чань-буддийское, или Уроки китайского 四

 «До Фэнду отовсюду близко, назад не доберёшься. ... Так уж устроена Поднебесная».

— Нам бы с Государем перетолковать.

— Государь временно отсутствует.

— Насколько временно?

— Государь временно отсутствует в Присутствии на постоянной основе.

— А где же мы можем его найти?

— Его не нужно искать. Когда понадобитесь, вас самих найдут. Каждого. И как только, так сразу. Не мешайте работать, и сами делом займитесь.

— Но мы здесь не просто так, а как раз по делу. С поручением от господина Фань Луна. У него подорожная грамота, выписанная собственноручно Государем и скреплённая его личной печатью.

— Так что же вы раньше об этом молчали? И где этот ваш Фань Лун?

— Временно отсутствует.

— Тоже живой, что ли?

— Ещё какой живой!

— Ну это дело мы сейчас в миг поправим. Эй, демоны! У нас там есть на очереди несчастные случаи?…

— Вот это напрасно! У господина Фань Луна здешнее место в подорожной не указано. А вы же знаете, кто ему её выписал.

— Нет Фань Луна, нет грамоты. Нет грамоты, нет допуска к Государю.

— Тогда, может быть, вы сами как-нибудь нас отсюдова… Ну, в смысле, обратно. То есть, назад… Для согласования с господином Фань Луном. По-быстрому, пока никто не заметил.

— Что значит, «никто не заметил»? Вы в Книге прихода записались? Отпечатки пальцев своих шаловливых оставили? Ну вот. Теперь если что какая проверка, вас хватятся, а мне влетит. Раньше надо было думать.

— Так как же нам найти Государя?

— Да ведь сказано же: вас самих найдут!

— Где же нас найдут, когда мы уже здесь? Вы только подумайте, господин хороший; хватятся нас, а нас нет. Кому тогда влетит? Мы-то здесь по вашей милости торчим, хотя нам тут не положено. И это вы нас не пускаете ни назад, ни к Государю.

— А я тут при чём? Я, что ли, вас сюда приволок?

— Так это же вы у нас на вписке в Книгу прихода бумаг о выписке с этого… то есть, с того света, не потребовали. И справить вы их теперь не сможете, потому что у вас нет нумера приказа Государя. Нам господин Фань Лун так и говорил, мол, если на вас приказа нет, то вам там… то есть, здесь, я хотел сказать, не о чем и переживать.

— Ох уж мне этот Фань Лун. Вот только попадёт сюда, я уж ему пропишу… упражнениев. У нас тут имеется отдельная фанза для законников. С крючками. … Ладно. Только если что, то я вам ничего не говорил… … И последнее, вы уж там похлопочите, чтобы записей о вас в Книге прихода того… вроде как и не было никогда. Вам же самим в следующий раз меньше хлопот выйдет, а то ведь иначе вас со справками затаскают до смерти.

...

— Куда?

— Не кудахтай под руку-то. На ваш свет. Родился он заново. Грехов за ним особых не числилось, к тому же при смерти пострадал и доброе слово о нём замолвили какие-то товарищи. А тут ещё роды преждевременные подвернулись. Вот его и выписали на скорую руку, лунхуи1 дальше вертеть.

— И где же он родился?

— А вот этого вам знать не положено. Тайна рождения охраняется Государем.

...

— Так надо было справку о его освобождении затребовать. Там должно было быть указано место нового рождения. Подсмотрели бы.

— Да кто ж знал?

— Так теперь знай, что все бумаги надо изучать от сих до сих. Любая бумажка важна. Тем более, когда имеешь дело с демонами.


___________________________________________________________

1 Лунхуи (輪迴) — колесо сансары, цепь перерождений человека в представлении буддийской религии. (кит.)

суббота, 3 декабря 2022 г.

Пятая заповедь Будды, или Уроки китайского 三


На Первом канале Центрального телевидения Китая. Эта песнь. На вэньяне. Трижды, для большей доходчивости.

Ду Фу (杜甫, 12-е число второго месяца 712 ~ 770 от РХ), 

«Песнь о Восьми бессмертных бражниках» (饮中八仙歌).

Хэ Чжичжана в седле штормило пьяного,
В колодец угодил и там на дне почил.

Ли Цзинь без чашек трёх к царю не заходил.
Завидев воз с бардой, слюною исходил.
Мечтал, чтоб на дворе хмельной источник бил.

Ли Шичжи тыщь на десять в день казну опустошал.
Как рыба-кит пьёт сотни рек, так он вино глотал.
Хотел тем мудрецов прогнать и тут не прогадал.

Юноша Цуй Цзунчжи неотразим по-дьявольски бывал,
Когда взор безучастный вместе с чашей к небу воздымал,
И гордо стоя на ветру, как лист осенний трепетал.

Су Цзинь все заповеди Будды соблюдал,
Вот только пятую частенько пропускал.

Ли Бо на сто своих стихов по жбану выпивал.
В столице он порой в трактире даже ночевал.
И вот, однажды, царь его на лодку пригласил.
«Бессмертный в водке я!» -- поэт отказ свой огласил.  

Каллиграф Чжан Сюй как травник всем известен был:
Травы три чашки принял, потом уж шляпу снял,
И строки по бумаге как облака погнал.

Цзяо Суй за званым столом пять чашек уговаривал,
Затем к гостям подваливал и с ними спор заваривал.

Оригинал:

知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
汝阳三斗始朝天,道逢麴车口流涎,恨不移封向酒泉。
左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。
宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。
苏晋长斋绣佛前,醉中往往爱逃禅。
李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。
张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。
焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。

Если есть претензии к рифме, то в оригинале она такая же тупая; все строки оканчиваются на -an (см. видеоролик). Зато уникальный «пьяный метр». Ду Фу на тыщу лет предвосхитил верлибр. За счёт такого метра, с одной стороны, обыгрывается пьяная тема, а с другой -- каждому портрету дополнительно придаются индивидуальные черты. Чуть ли не единственный пример трёхстишия в классической китайской поэзии (не путать с японским хайку, где трёхстишия, впрочем, тоже нет, а есть лишь артефакт перевода на иностранные языки). Только в ХХ веке китайские поэты обращаются к терцету, заимствуя из западной поэзии всё подряд, вплоть до сонетов. 

Отношение к алкоголю в китайской традиции двойственное. Буддизм запрещает употребление веществ, в то время как даосизм, напротив, поощряет эксперименты в данной сфере. Тоже самое касается и крайнего случая употребления вина, алкоголизма, равно как и некоторых других пороков с тем же окончанием. «Разрушительная страсть, конечно, но что поделать, если человеку хочется?» Кстати, подобное отношение иногда можно встретить и у нас, особенно в деревнях.

У Гитовича обнаруживается только отрывок из этого, наиболее известного стихотворения Ду Фу. Его же не только в телевизоре поют, но и дети в китайских школах разучивают. Гитович ограничился портретом Ли Бо. Спору нет, другие герои песни малоизвестны даже в самом Китае, но и вырванный из контекста портрет Ли Бо «не работает». Фишка этой песни не в том, чтобы назвать каждого из бессмертных алкоголиком, но на контрасте показать, что и в самом неприглядном виде некоторые люди остаются яркими личностями. Мастерство не пропьёшь, как говорится. А зачем Гитович трудился, непонятно. Т.е., ответ тут может быть только один -- он не понимал, что переводит.

У поэта Ли Бо на доу вина -
Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе -
Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо
Зовут на веки веков.

Тот же отрывок на байхуа:

李白饮酒一斗,立可赋诗百篇,他去长安街酒肆饮酒,常常醉眠于酒家。天子在湖池游宴,召他为诗作序,他因酒醉不肯上船,自称酒中之仙。(self ; say) (alcohol ; in the middle ; immortal

По прочтению у меня вновь возникает вопрос: каково было отношение Гитовича к китайскому языку и к алкоголю? Подозреваю, что с первым у него не сложилось... Иначе как объяснить бессмертие Ли Бо из тех только фактов, что он написал кучу стихов и сильно пил?

Я прицепился к бедному Гитовичу, Царствие ему Небесное, по одной единственной причине. Мне вдруг стало интересно, каким образом не китаист, не переводчик, не сколь-либо приличный поэт создал значительную часть базового фонда переводной классической китайской поэзии? Отчего такая честь? И опять напрашивается простое объяснение: в середине прошлого века хороший специалист не взялся бы за такую работу, понимая всю её сложность и подводные камни на пути. Есть такая байка про алмаз «Куллинан». Из-за неправильной формы камня, его требовалось разбить на несколько частей. Мастер полгода размышлял, как правильно это сделать, но нанести определяющий удар поручил ученику. Тем не менее, сам упал в обморок от избытка чувств.

Не было в те времена ни интернета, ни даже приличных словарей. А уж как забавно без навыка пользоваться бумажным китайским словарём! Не было тесных личных связей с Китаем. Китаисты, что наши что зарубежные, страдали тем, что нынче называется bias. Сами китайские интеллектуалы помалкивали, на всякий случай, и варились в собственном соку, используя западную цивилизацию лишь как источник механических заимствований, без полноценного диалога. Как тут добиться адекватности?

С тех пор многое изменилось к лучшему, хотя проблемы с bias и недостатком диалога всё ещё остаются. Китайцы стали комментировать русские переводы с китайского. Как и следовало ожидать, китайцы быстрее и лучше освоили русский, чем русские китайский. Однако и тут возник свой bias. Отнюдь не самые обычные китайцы увлеклись русским языком, со всеми вытекающими. В этой связи, полезно интересоваться комментариями к переводам на английский, ведь каждый образованный китаец, чьё мнение существенно, говорит по-английски.

Кстати, об английском. Вот перевод отрывка о Ли Бо на английский неким голландцем по имени Micky Bumbar:
 
As for Li Bai, give him a jugful,
He will write one hundred poems.
He drowses in a wine shop
On a city street in Chang-an;
And though his sovereign calls,
He will not board the imperial barge.
“Please your majesty”, he says,
“I am a God of wine”.

А тут перевод всей песни на английский японцем Шигиёши Обата. Ему незачем переводить на японский с вэньяня; вэньянь второй язык образованной Японии.


Короче, нужно больше переводов, хороших и разных. Ну как мои, например. Ибо, как было сказано: 百花齐放. Только так, отбирая лучшие из многих решений, можно будет приблизиться к некоторой адекватности, а не мусоля догмы столетней давности.

воскресенье, 27 ноября 2022 г.

Фикусы-лотосы, или Уроки китайского 二

 Любое творчество рождается из чувства протеста.

Дж. Р. Фаулз, «Аристос»


Цюй Юань (屈原, 340-278 гг. до РХ), отрывок из песни «Дух реки Сян» из цикла «Девять песен» 《九歌·湘君》.


Не поможет паре сваха, коли нет в душе родства.

Коли нет отрады в паре — из неё любой уйдёт,

Как по склонам вниз сбегают говорливые ключи,

Или как драконьи лодки — сломя голову вперёд.


Классический перевод А. И. Гитовича того же отрывка:


Будто фикусы хочу я 

На воде найти бегущей!


Зря, видать, трудилась сваха - 

Разошлись у нас пути. 


  Не была любовь глубокой, 

Раз легко ее порвать нам, 


  Как на отмели песчаной 

Неглубокая вода. 


А как же «на самом деле»?


На вэньянь все четыре стиха — сложноподчинённые предложения с союзом , создающим конструкцию «если…, то…».

Метр совпадает в двустишии, но не в четверостишии. Во втором двустишии он короче, быстрее, что находит отражение в содержании.


文言:

心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。


На байхуа союз замещён цезурой.

Длина стихов произвольная.

Рифмуются только двустишия, как и на вэньяне.

(Гитович разбивает стих по цезуре, отчего количество строк у него удваивается.)


白话:

两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。

清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。


Пиньянь с байхуа:


拼音:

Liǎng xīn bù xiāngtóng kōng láo méirén, Xiāng'ài bù shēn gǎnqíng biàn róngyì duànjué.

Qīngshuǐ zài shí tān shàng tuānjí de liútǎng, Lóngchuán lüèguò shuǐmiàn qīngyíng xùnjié.


Палладий с байхуа:

Лян синь бу сянтун / кун лао мэйжэнь

Сянъай бу шэнь ганьцин бянь / жунъи дуаньцзюэ

Циншуй цзай ши тань шан / туаньцзи дэ лютан

Лунчуань люйэго шуймянь / цинъин сюньцзе


Google translation from baihua:

If two hearts are not the same, it is useless to work as a matchmaker. If they do not love each other deeply, they will easily break up.

The clear water flows swiftly on the rocky beach, and the dragon boat skims across the water lightly and swiftly.


Google переводчик с байхуа:

Если два сердца неодинаковы, бесполезно работать сватом, если они не любят друг друга глубоко, они легко расстанутся.

Чистая вода быстро течет по каменистому берегу, и лодка-дракон скользит по воде легко и быстро.


Байхуа


1 стих

两心

two (couple) hearts

пара сердец

грамматический элемент отрицания

mutually same

полное совпадение

цезура

空劳

empty work

напрасный труд

媒人

matchmaker

сваха


2 стих

mutually love

взаимная любовь

грамматический элемент отрицания

深感情便

deep affection

глубокая привязанность

цезура

容易

allow easy / liable

легко / доступно

断绝

cut off

полный разрыв


3 стих

清水

clear water

чистая вода

在石滩

at the rocky beach

каменистое ложе реки

to be above

находиться сверху

цезура

湍急

turbulent

бурный

地流淌

to flow

грунтовый поток


4 стих

龙船

dragon boat

драконья лодка

掠过

pass by

скорый проход

水面

water surface

водная гладь

цезура

轻盈

lightness

лёгкость

迅捷

quick

быстрый


4-й стих в оригинале на вэньяне:

飞龙兮翩翩

«Когда дракон летит, от такого вида крышу сносит».

См. здесь:  Примечание №27


И тут возникает вопрос к Гитовичу: откуда ты фикус взял, родной, и куда уплыли драконьи лодки? К сожалению, получить ответ на это вопрос надежды нет, поскольку Гитовича вот уже полвека как нет с нами. Что ж, на нет и суда нет. Тем более, что ответ можно найти и самому, без Гитовича, непосредственно из его текста. С фикусами всё просто, они приехали с предыдущих строк, это же отрывок. Как в том анекдоте про повязку на голове, которая съехала на ногу.


Как уже было сказано, Гитович делит каждый стих оригинала надвое. Так поступают и многие другие авторы, мода эта была заведена ещё приснопамятным В. М. Алексеевым, в сталинские времена назначенным главным по тарелочкам Китаю. Другие авторы, хотя бы, делят стих «ши» по строкам, записывая его лесенкой или «уступчиком», как я бы сказал, оставляя его, всё же, единым. Гитович же, не смущаясь, рвёт его на части, а потом ещё тасует содержание стихотворения в пределах получившегося количества строк.


Конечно же, это его право, он художник, он так видит. В результате, пять-шесть слогов, бывших у Цюй Юаня, на байхуа превращаются в восемь и более, а у Гитовича их уже шестнадцать. В этом нет его вины. Даже современные китайцы не могут уложиться в шесть слогов. Даже с цезурой вместо  . Вы посмотрите ещё раз на оригинал, это же не живая речь, это какой-то оптимизированный машинный код, что недалеко от истины.


心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。

石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。


Оригинал есть ни что иное, как ритуальная песня, обработанная во второй половине I тысячелетия до нашей эры. Сама она ещё древней и восходит к тем временам, когда письменность была идеографической и под иероглифом могло скрываться целое понятие или сложное действие. Вот как трактуют в примечании №27 финальную часть  4-го стиха избранного фрагмента:


翩翩:轻盈快疾的样子。


Вот как так можно было скомпрессовать информацию? А вот так, — это ритуальный танец шамана, наблюдение которого вызывает состояние транса. Его удвоение окончательно сносит крышу. В древности, скорей всего, эта песня была сценарием какого-то брачно-семейного ритуала, и в этом месте шаман исполнял свой танец.


Хорошо, пусть у Гитовича не было никакой возможности хоть как-то сохранить исходную форму, но хотя бы содержание-то он верно передал? С одной стороны да, формально передал, но… Наложница (多情的侍女), например, превращается у него в Деву. Ну а что? Называют же у нас продавщиц предпенсионного возраста девушками…


Лирическая героиня песни, женское воплощение духа реки, у Гитовича ищет фикусы на воде, а до этого рвёт лотосы на деревьях. Зачем она это делает? То есть, зачем ей вообще понадобились лотосы и фикусы, безотносительно того, где она их ищет? Тут всё просто, для еды она их хочет собрать. Корень лотоса — обычный китайский овощ, а плоды фикуса съедобны. Рядовой русскоязычный читатель этого не знает и от Гитовича не узнаёт тоже. Вряд ли и сам Гитович это знал, иначе его героиня не рвала бы лотосы, а выдёргивала бы их, ведь цветы-то несъедобные, или просто обобщённо выискивала и собирала (摘取 и 采撷), как в оригинале. И да, на деревьях растут не сами фикусы, а их плоды; китайцы на фикусных деревьях собирают плоды фикуса. «Какая вкусная герань…» Метафора бесплодных поисков превращается в руках переводчика в рассказ о женщине «на асфальте в лыжи обутой».


Впрочем, речная богиня с ними, с этими фикусами, меня не они интересовали, когда я выбирал этот фрагмент у Цюй Юаня, а драконьи лодки. У Гитовича они просто рассасываются без следа, что не сложно понять, он же вылезает за отпущенный объём, отчего фикусы переползают в следующее четверостишие, а для лодок уже не остаётся места. В стихах ши такая вольность недопустима, поскольку аналитический строй языка распространяется и на порядок следования стихов. То есть, один и тот же стих, помещённый в другое двустишие или четверостишие приобретает другой смысл. Порядок стихов ши синтаксический, и, следовательно, и семантический тоже. Вот как здесь:


Потерял смысл жизни. Пошёл работать.

Пошёл работать. Потерял смысл жизни.


Тут ещё следует заметить, что в вэньяне не было знаков препинания, их позже пририсовали, для облегчения понимания. Для того, чтобы понимать что к чему, надо было анализировать порядок следования иероглифов, организованных в стихи, двустишия, четверостишия и восьмистишия. Конечно, в русском языке нет необходимости соблюдать аналитический строй, но лодки-то зачем выбрасывать?


На вэньяне дважды упоминаются летучие драконы (автопереводчик услужливо подсказывает: 飞龙  — птерозавр), на байхуа они становятся драконьими лодками (龙船), а у Гитовича однократно упоминается «лодка древнего Дракона». Поэтично, чё уж. Конечно, даже во времена Цюй Юаня птерозавры уже вымерли, но речная богиня реально перемещалась на реальном драконе, насколько она сама была реальной, разумеется.


Когда в переводе на байхуа драконы стали драконьими лодками, они не утратили свой сакральный смысл, поскольку драконья лодка, это не просто лодка какая-нибудь, а совершенно определённое ритуальное плавательное средство, теснейшим образом связанное с Цюй Юанем, и в булочную на ней не ездят. С Цюй Юанем и с этим самым стихотворением тоже, черт его подери! Гитович этого явно не знал, и его читатель тоже не получил возможности узнать. У Гитовича лирическая героиня плывёт на «легчайшей лодке». Это как просфору булочкой назвать. Я уже не буду говорить, метафорой чего является дракон. Переводчика ввели в заблуждение иероглифы 桂舟. Я не знаю, сам ли Гитович переводил, или работал с подстрочником, но вот так получилось. Это не лодка, в данном случае, а иносказательное наименование водной прогулки, метонимия. В данном случае имеется в виду водная прогулка жены речного божества в компании с его наложницей. У китайцев такое было в порядке вещей. Подержать где-чего, подсобить там, подменить… Лирическая героиня ищет на реке душевной близости с мужем, духовной пищи, а не фикусов-лотосов.


Короче, это была преамбула. Теперь о драконьих лодках.


Глава четвёртая. Драконы Цюй Юаня. Черновик.


среда, 23 ноября 2022 г.

Уроки китайского

Всё, всё украли. Ничего своего нет. 

Из сообщений в интернете.

                                        ***

Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.

Я мирно шёл, звенели ляны за спиной
Серебром, для тех немногих, кто со мной.
Она услышала и позвала меня:
«Иди сюда, попробуй моего вина».
О-о-о, её вино.

Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Брось посох свой, вдвоём расслабимся сполна,
Иди сюда, попробуй моего вина.
М-м-м, моё вино.

Глаза мои закрылись, а рот замолк.
Пытался убежать, но ног найти не смог.
Меня толкнуло в грудь — груз сбросила спина.
Тут я прилёг и пригубил её вина.
О-о-о, её вино.

Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Брось посох свой, вдвоём расслабимся сполна,
Иди сюда, попробуй моего вина.
М-м-м, моё вино.

Когда проснулся я от утренних лучей,
Всё от меня ушло, и сам я как ничей.
Нет серебра, сума почищена до дна,
Осталась только жажда от её вина.
О-о-о, её вино.

Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Брось посох свой, вдвоём расслабимся сполна,
Иди сюда, попробуй моего вина.
М-м-м, моё вино. 
  
                                     ***

Не грусти моя старая, добрая Цю Цзинь!
Будет с нас горевать, лучше выпьем за жизнь.
Где твои чашки и чайник с горячим вином?
Выпьем, и словно две юные пташки споём.
   
                                     ***

Спят реки, горы, лес, и море тоже спит.
Спят люди, звери, рис, и фанза тоже спит.
Спит храм, при нём монах-поэт, как мёртвый спит.
И лишь душа его одна над миром бдит. 
    
                                     ***

Заблудился ветер в речном тростнике.
Никто не видит белого журавля,
В беспокойных зарослях сокрытого,
А он там ловит рыбу безмятежно.
  
                                     ***

В фанзе моей живёт грустная фея,
Который год мечту о небе лелея.
Сидит и тихонько плачет в углу —
Крылья бедняжка сожгла о луну.
  
                                     ***

Ветер-распутник сорвал с абрикоса цветы,
Вдаль унося драгоценный подарок весны.
Я спросила у ветра, где найти мне их вновь?
Рассмеялся проказник — они в сердце твоём.
 
                                     ***

Кто бродит ночью по дворам
От нас получит по рогам!
Он непременно будет бит,
Как мелкий, гнусный паразит.

вторник, 15 февраля 2022 г.

вторник, 1 февраля 2022 г.

Механика сплошных вторников

Люди после пятидесяти делятся по внешнему виду на две категории: те, которые рады тому, что столько прожили, и те, которые не понимают, как они оказались в таком положении.