вторник, 28 марта 2023 г.

Подражая Гитовичу, или Уроки китайского 六

«То, что мы с тобой всю жизнь называли верлибром, оказалось вольным стихом».
Анекдот про двух филологов


Юй Сюаньцзи, архивное фото
Китайская поэтесса Юй Сюаньцзи (魚幼薇) жила в середине IX-го века нашей эры, в эпоху Тан. Сведения о её жизни, включая даты рождения и смерти, получены из ненадёжных источников, поэтому я их подробно не расписываю. Не смотрите на то, как уверенно они подаются в Википедии. В этой неопределённости нет ничего удивительного, учитывая то, как давно и скандально жила наша героиня. От неё осталось 50 стихотворений, включённых в антологию классической китайской поэзии ещё в эпоху Мин, что позволило им в эпоху Цин избежать печальной участи иных, некодифицированных, литературных трудов. Вот эти сведения уже более-менее надёжные. Нижеприведённое стихотворение, не исключено, Юй Сюаньцзи написала своему мужу Ли И (李億) (учёный псевдоним -- Цзы Ань (子安)) во время своего путешествия в даосский монастырь, в который она якобы была им сослана по навету старшей жены. Впоследствии Юй Сюаньцзи отрубили голову. Ещё раз подчеркну, что всё сказанное легко может оказаться поздним вымыслом. Даже сама Юй Сюаньцзи вполне могла бы быть литературной мистификацией. Женщины в то время вообще редко писали стихи. Учитывая же, что... Ладно, я эту гипотезу разверну в другом тексте.

Привожу оригинал, поскольку он ценен ещё и своею графикой. Пять иероглифов повторяются дважды: 石,行,苦,相,遠 (камень, ножницы, путь, горечь, выбор (смотреть 目 на дерево 木, шутники, bl), вдали от). Причём первые четыре появляются уже в первом двустишии (один дважды), задавая тему, а пятое дважды во втором. В четвёртом двустишии использован 盟, а в следующем 日 и 月 уже по отдельности. Предпоследнее двустишие с последним рифмуется на 時 -- 詩 (время -- стихи); оба слога звучат одинаково (ши), за исключением тона. Кстати, все двустишия заканчиваются на "шипящий" + i. Змея просто. "Нефритовый лик" мужа 玉姿 (юй цзы) не только созвучен его прозвищу Цзы Ань, но и графически схож с ним: 子安. Ну и выделенный финал: 一首詩, как подпись. А также многое другое, чего я не вижу или не упомянул.

春情寄子安

山路欹斜石磴危    不愁行苦苦相思
冰銷遠澗憐清韻    雪遠寒峰想玉姿
莫聽凡歌春病酒    休招閒客夜貪棋
如松匪石盟長在    比翼連襟會肯遲
雖恨獨行冬盡日    終期相見月圓時
別君何物堪持贈    淚落晴光一首詩

Весенние приветы Цзы Аню.

Тропа по горным склонам коварна камнями
ступени из камней скользят под ступнями
но меня беспокоит не путь
а сердечная муть

в журчании ручьёв с далёких ледников
я слышу твой ровный уверенный слог
вершины светят снегами
твоими глазами

держись в стороне от песен весенних не в меру
и от вина не в меру и в раннюю пору
не зови сволоту
на ночную игру

любовь моя не катится камнем по склону
а тянется горной сосной к небосводу
где крылья двух пташек
сомкнутся навек

я ненавижу быть одной
особенно в пути зимой
но я идти готова до следующей весны
на встречу с тобой
под полной луной

какой подарок
мне в письмо вложить
чтоб солнца блеск
в слезах моих
проник бы
в этот
стих
?

С одной стороны 一 да, .... С другой, время было суровое, и мужа особо винить рука не поднимается. Подумаешь, одной женой в хозяйстве меньше, одной больше, никто и не заметит. Мирское дело.

Продолжение.


Комментариев нет: