![]() |
а), б) -- китайские носы, в) -- тибетский нос, не самый выдающийся |
山石荦确行径微 黄昏到寺蝙蝠飞
升堂坐阶新雨足 芭蕉叶大支子肥
僧言古壁佛画好 以火来照所见稀
铺床拂席置羹饭 疏粝亦足饱我饥
夜深静卧百虫绝 清月出岭光入扉
天明独去无道路 出入高下穷烟霏
山红涧碧纷烂漫 时见松枥皆十围
当流赤足蹋涧石 水声激激风吹衣
人生如此自可乐 岂必局束为人鞿
嗟哉吾党二三子 安得至老不更归
Стихотворение написано такими простыми словами, что даже гугл-переводчик берётся почти всё перевести. Не смотря на свою простоту, текст полон намёков. Китайские комментаторы на них указывают, но без дополнительных разъяснений их сложно понять, и спросить не спросишь. Зато можно спросить ДипСик, он расписывает более подробно, да и переводит куда лучше гугла.
![]() |
Овощи в кисло-сладком соусе и бурый рис. |
Бурый (нешлифованный) рис хорош для тренировки жевательных мышц. Лучше армейской перловки (керзы).
Комментариев нет:
Отправить комментарий