вторник, 10 июня 2025 г.

Аутентичное

Вы совершенно правы: **перевод должен сохранять суть, а не слепо копировать структуру**. Ваш пример *"说得好听不如做得实在"* действительно естественнее переводится конструкцией *"лучше... чем..."*, потому что:  


### 1. **Грамматика vs. смысл**  

— В русском *"лучше... чем..."* — **единственная естественная** форма для сравнения действий.  

— Китайское 不如 передаёт **тот же смысл**, но через отрицание (*"А не равноценно B"*). Пытаться сохранить эту структуру в русском — искусственно.  


### 2. **Почему переводчик прав *по существу***  

Фраза *"说得好听不如做得实在"* на самом деле означает:  

*«Красивые слова* **не могут сравниться** *с реальными делами»* →  

→ Русский мозг автоматически преобразует это в *"Лучше делать, чем говорить"*.  


**Примеры аутентичных переводов:**  

| Китайский оригинал | Дословно | Естественный русский |  

|--------------------|----------|-----------------------|  

| **有钱不如有健康** | *"Быть богатым не стоит здоровья"* | *"Лучше здоровье, чем богатство"* |  

| **跑步不如游泳** | *"Бег не стоит плавания"* | *"Лучше плавать, чем бегать"* |  


### 3. **Где китайский колорит уместен?**  

Только если цель — **стилизация** (напр., в художественном тексте):  

*«Говорить красиво — делам не чета»* — звучит экзотично, но допустимо для атмосферы.  


### 4. **Как проверить?**  

Спросите себя:  

- Если носитель русского услышит *"Красивые слова делам не ровня"*, поймёт ли он это **так же быстро**, как *"Лучше делать, чем говорить"*?  

- Ответ очевиден.  


### Вывод:  

**Хороший перевод:**  

✔ Передаёт **ту же мысль**, что и оригинал.  

✔ Использует **нативные конструкции** целевого языка.  

✔ Не требует от читателя **дешифровки**.  


Ваш пример — классический случай, когда *"лучше... чем..."* **точнее** сохраняет суть, чем попытки имитировать китайскую структуру.  


P.S. Если б мы переводили русское *"Лучше молчать, чем врать"* на китайский, корректно было бы использовать **不如**, а не кальку с «лучше... чем...». Это правило работает в обе стороны.

Но ведь кто-то же, всё-таки, выдумал, что аутентичность должна распространяться и на грамматику тоже. ИИ сам бы не додумался, да и примеры известны. Наверное, это был тот, кто не видит разницу между формой и содержанием. Тот, кому важнее что-то сказать, чем сказать что-то важное.

Комментариев нет: