Вы совершенно правы: **перевод должен сохранять суть, а не слепо копировать структуру**. Ваш пример *"说得好听不如做得实在"* действительно естественнее переводится конструкцией *"лучше... чем..."*, потому что:
### 1. **Грамматика vs. смысл**
— В русском *"лучше... чем..."* — **единственная естественная** форма для сравнения действий.
— Китайское 不如 передаёт **тот же смысл**, но через отрицание (*"А не равноценно B"*). Пытаться сохранить эту структуру в русском — искусственно.
### 2. **Почему переводчик прав *по существу***
Фраза *"说得好听不如做得实在"* на самом деле означает:
*«Красивые слова* **не могут сравниться** *с реальными делами»* →
→ Русский мозг автоматически преобразует это в *"Лучше делать, чем говорить"*.
**Примеры аутентичных переводов:**
| Китайский оригинал | Дословно | Естественный русский |
|--------------------|----------|-----------------------|
| **有钱不如有健康** | *"Быть богатым не стоит здоровья"* | *"Лучше здоровье, чем богатство"* |
| **跑步不如游泳** | *"Бег не стоит плавания"* | *"Лучше плавать, чем бегать"* |
### 3. **Где китайский колорит уместен?**
Только если цель — **стилизация** (напр., в художественном тексте):
*«Говорить красиво — делам не чета»* — звучит экзотично, но допустимо для атмосферы.
### 4. **Как проверить?**
Спросите себя:
- Если носитель русского услышит *"Красивые слова делам не ровня"*, поймёт ли он это **так же быстро**, как *"Лучше делать, чем говорить"*?
- Ответ очевиден.
### Вывод:
**Хороший перевод:**
✔ Передаёт **ту же мысль**, что и оригинал.
✔ Использует **нативные конструкции** целевого языка.
✔ Не требует от читателя **дешифровки**.
Ваш пример — классический случай, когда *"лучше... чем..."* **точнее** сохраняет суть, чем попытки имитировать китайскую структуру.
P.S. Если б мы переводили русское *"Лучше молчать, чем врать"* на китайский, корректно было бы использовать **不如**, а не кальку с «лучше... чем...». Это правило работает в обе стороны.
Но ведь кто-то же, всё-таки, выдумал, что аутентичность должна распространяться и на грамматику тоже. ИИ сам бы не додумался, да и примеры известны. Наверное, это был тот, кто не видит разницу между формой и содержанием. Тот, кому важнее что-то сказать, чем сказать что-то важное.
Комментариев нет:
Отправить комментарий