среда, 18 июня 2025 г.

Эпохально-недоделанное

Ровно шесть лет назад я освободился от работы по найму. Потратил год на раскачку и обучение. Затем ещё год писал повесть, более-менее связный и пространный текст. Ещё полгода обдумывал куда двигаться дальше. И вот уже три с половиной года пишу непонятно что. ДипСик соглашается, что похоже на метамодерн. Когда оно кончится, я без понятия. Ещё половины не видать. Хотя, если дальше будет двигаться, как теперь, то финал может наступить внезапно. Кто знает, что они там ещё надумают сотворить.

Глава 25. Черновик.

вторник, 10 июня 2025 г.

Аутентичное

Вы совершенно правы: **перевод должен сохранять суть, а не слепо копировать структуру**. Ваш пример *"说得好听不如做得实在"* действительно естественнее переводится конструкцией *"лучше... чем..."*, потому что:  


### 1. **Грамматика vs. смысл**  

— В русском *"лучше... чем..."* — **единственная естественная** форма для сравнения действий.  

— Китайское 不如 передаёт **тот же смысл**, но через отрицание (*"А не равноценно B"*). Пытаться сохранить эту структуру в русском — искусственно.  


### 2. **Почему переводчик прав *по существу***  

Фраза *"说得好听不如做得实在"* на самом деле означает:  

*«Красивые слова* **не могут сравниться** *с реальными делами»* →  

→ Русский мозг автоматически преобразует это в *"Лучше делать, чем говорить"*.  


**Примеры аутентичных переводов:**  

| Китайский оригинал | Дословно | Естественный русский |  

|--------------------|----------|-----------------------|  

| **有钱不如有健康** | *"Быть богатым не стоит здоровья"* | *"Лучше здоровье, чем богатство"* |  

| **跑步不如游泳** | *"Бег не стоит плавания"* | *"Лучше плавать, чем бегать"* |  


### 3. **Где китайский колорит уместен?**  

Только если цель — **стилизация** (напр., в художественном тексте):  

*«Говорить красиво — делам не чета»* — звучит экзотично, но допустимо для атмосферы.  


### 4. **Как проверить?**  

Спросите себя:  

- Если носитель русского услышит *"Красивые слова делам не ровня"*, поймёт ли он это **так же быстро**, как *"Лучше делать, чем говорить"*?  

- Ответ очевиден.  


### Вывод:  

**Хороший перевод:**  

✔ Передаёт **ту же мысль**, что и оригинал.  

✔ Использует **нативные конструкции** целевого языка.  

✔ Не требует от читателя **дешифровки**.  


Ваш пример — классический случай, когда *"лучше... чем..."* **точнее** сохраняет суть, чем попытки имитировать китайскую структуру.  


P.S. Если б мы переводили русское *"Лучше молчать, чем врать"* на китайский, корректно было бы использовать **不如**, а не кальку с «лучше... чем...». Это правило работает в обе стороны.

Но ведь кто-то же, всё-таки, выдумал, что аутентичность должна распространяться и на грамматику тоже. ИИ сам бы не додумался, да и примеры известны. Наверное, это был тот, кто не видит разницу между формой и содержанием. Тот, кому важнее что-то сказать, чем сказать что-то важное.

Механика сплошных вторников

Кабы не люди, Земля бы идеально подходила для жизни человека.

вторник, 3 июня 2025 г.

Механика сплошных вторников

            Ножик кривой нашинкует капусту,
            Ваза ночная цветам подойдёт.
            Хлама ненужного люди не имут --
            Кислую брагу за уксус возьмут.

                          Ли Юй (1610-1680), 
                          из книги "Двенадцать башен".

суббота, 31 мая 2025 г.

Паста "Пифагорейская"



В порядке появления:

Растительное масло
Сыр для жарки
Чили-флэйкс (опционально)
Чеснок
Молотая сладкая паприка
Брокколи
Вода
Соль
Паста

Вначале нарезается сыр. В этот раз у меня был "четук". Он производится в форме плоского цилиндра, как и прочий адыгейский сыр (адыгейский, это одно слово). И как его резать на более-менее равные части? Я делю такой цилиндр на шесть равных секторов, каждый получается по 60°, соответственно. Затем сектор нарезается на несколько частей перпендикулярно оси вращения цилиндра, так чтобы получились пластины подходящей толщины. В данном случае я поделил на три части. Можно уже и так жарить, но удобнее для поедания с пастой поделить каждый сектор ещё на четыре равнобедренных треугольника. Как на картинке внизу.


После идёт жарка сыра на масле. Тут надо быть осторожным, сыр постреливает и отнюдь не холостыми.  Также, надо следить, чтобы он не сильно подгорел. Жариться он быстро. Между прочим, в процессе стрельбы он иногда сам переворачивается на сырую сторону. Очень мило с его стороны, я считаю. Ещё бы сырники так умели. Короче, следить надо за ним. Готовый сыр (золотистый с двух сторон) снимается со сковородки и отправляется полежать до поры до времени.

Далее в кипящую подсоленную воду закладывается паста, а на сковороду идут чили-флэйкс и чеснок. Чеснок слегка припускается, так чтобы не загорел, после чего в масло добавляется паприка. Без жалости, но и без фанатизма. Фанатизм мы должны пресекать в любых его проявлениях. Масло должно хорошо окраситься. Жечь паприку не надо.

Следующим шагом на сковороду отправляется предварительно порезанная брокколи. Резать надо так, чтобы её можно было легко подцепить вилкой. Туда же добавляется немного (пара ложек) кипятка из-под пасты. Брокколи должна подвариваться на медленном огне, а не поджариваться. Плавать в воде она тоже не должна.

Когда паста будет готова, вывалить её на сковородку и вернуть туда же сыр. Всё перемешать, переженить и сервировать.

Что хорошо в этом блюде, так то, что оно создаёт впечатление сытости на много часов при калорийности около 500 ккал на порцию.