вторник, 18 июля 2023 г.

Мишки очень любят мёд

Ло Инь (羅隱 833-910 гг.), поэт заката эпохи Тан и начала эпохи раздробленности, не сдал экзаменов, и не смотря на это всё же получил государственную должность, но удержаться на ней не смог. Это нормально для Китая, когда поэт идёт служить, потому что поэт в Китае не только поэт, но ещё и госслужащий. Ему ли было не знать кухни госслужбы? Знающий не говорит, говорящий не знает. Вот и по сию пору филологи не сходятся во мнении, что же такое хотел сказать Ло Инь в нижеприведённом стихотворении. Особенно в последнем его стихе.

Стихотворение "Пчелы"《蜂》

不論平地與山尖    無限風光盡被占

Bùlùn píngdì yǔ shān jiān    Wúxiàn fēngguāng jǐn bèi zhàn

Regardless of flat ground [] or mountain peaks    The infinite scenery [] is all occupied

採得百花成蜜後    為誰辛苦為誰

Cǎi dé bǎihuā chéng mì hòu    Wèi shuí xīnkǔ wèi shuí tián

Picked a hundred flowers [] after honey     For who? hard work [] for who? sweet

[] -- цезура.

без разницы где в долинах в горах ли 
бескрайнее море цветов облетая
без устали пчёлы взяток собирают
без мёда останется кто-то едва ли

Комментариев нет: