.jpeg)

.jpeg)

«То, что мы с тобой всю жизнь называли верлибром, оказалось вольным стихом».Анекдот про двух филологов
![]() |
| Юй Сюаньцзи, архивное фото |
Привожу оригинал, поскольку он ценен ещё и своею графикой. Пять иероглифов повторяются дважды: 石,行,苦,相,遠 (камень, ножницы, путь, горечь, выбор (смотреть 目 на дерево 木, шутники, bl), вдали от). Причём первые четыре появляются уже в первом двустишии (один дважды), задавая тему, а пятое дважды во втором. В четвёртом двустишии использован 盟, а в следующем 日 и 月 уже по отдельности. Предпоследнее двустишие с последним рифмуется на 時 -- 詩 (время -- стихи); оба слога звучат одинаково (ши), за исключением тона. Кстати, все двустишия заканчиваются на "шипящий" + i. Змея просто. "Нефритовый лик" мужа 玉姿 (юй цзы) не только созвучен его прозвищу Цзы Ань, но и графически схож с ним: 子安. Ну и выделенный финал: 一首詩, как подпись. А также многое другое, чего я не вижу или не упомянул.
春情寄子安
山路欹斜石磴危 不愁行苦苦相思
冰銷遠澗憐清韻 雪遠寒峰想玉姿
莫聽凡歌春病酒 休招閒客夜貪棋
如松匪石盟長在 比翼連襟會肯遲
雖恨獨行冬盡日 終期相見月圓時
別君何物堪持贈 淚落晴光一首詩
Весенние приветы Цзы Аню.
Тропа по горным склонам коварна камнями
ступени из камней скользят под ступнями
но меня беспокоит не путь
а сердечная муть
в журчании ручьёв с далёких ледников
я слышу твой ровный уверенный слог
вершины светят снегами
твоими глазами
держись в стороне от песен весенних не в меру
и от вина не в меру и в раннюю пору
не зови сволоту
на ночную игру
любовь моя не катится камнем по склону
а тянется горной сосной к небосводу
где крылья двух пташек
сомкнутся навек
я ненавижу быть одной
особенно в пути зимой
но я идти готова до следующей весны
на встречу с тобой
под полной луной
какой подарок
мне в письмо вложить
чтоб солнца блеск
в слезах моих
проник бы
в этот
стих
?
С одной стороны 一 да, .... С другой, время было суровое, и мужа особо винить рука не поднимается. Подумаешь, одной женой в хозяйстве меньше, одной больше, никто и не заметит. Мирское дело.
![]() |
| Ни дня без праздника. |
«До Фэнду отовсюду близко, назад не доберёшься. ... Так уж устроена Поднебесная».
— Нам бы с Государем перетолковать.
— Государь временно отсутствует.
— Насколько временно?
— Государь временно отсутствует в Присутствии на постоянной основе.
— А где же мы можем его найти?
— Его не нужно искать. Когда понадобитесь, вас самих найдут. Каждого. И как только, так сразу. Не мешайте работать, и сами делом займитесь.
— Но мы здесь не просто так, а как раз по делу. С поручением от господина Фань Луна. У него подорожная грамота, выписанная собственноручно Государем и скреплённая его личной печатью.
— Так что же вы раньше об этом молчали? И где этот ваш Фань Лун?
— Временно отсутствует.
— Тоже живой, что ли?
— Ещё какой живой!
— Ну это дело мы сейчас в миг поправим. Эй, демоны! У нас там есть на очереди несчастные случаи?…
— Вот это напрасно! У господина Фань Луна здешнее место в подорожной не указано. А вы же знаете, кто ему её выписал.
— Нет Фань Луна, нет грамоты. Нет грамоты, нет допуска к Государю.
— Тогда, может быть, вы сами как-нибудь нас отсюдова… Ну, в смысле, обратно. То есть, назад… Для согласования с господином Фань Луном. По-быстрому, пока никто не заметил.
— Что значит, «никто не заметил»? Вы в Книге прихода записались? Отпечатки пальцев своих шаловливых оставили? Ну вот. Теперь если что какая проверка, вас хватятся, а мне влетит. Раньше надо было думать.
— Так как же нам найти Государя?
— Да ведь сказано же: вас самих найдут!
— Где же нас найдут, когда мы уже здесь? Вы только подумайте, господин хороший; хватятся нас, а нас нет. Кому тогда влетит? Мы-то здесь по вашей милости торчим, хотя нам тут не положено. И это вы нас не пускаете ни назад, ни к Государю.
— А я тут при чём? Я, что ли, вас сюда приволок?
— Так это же вы у нас на вписке в Книгу прихода бумаг о выписке с этого… то есть, с того света, не потребовали. И справить вы их теперь не сможете, потому что у вас нет нумера приказа Государя. Нам господин Фань Лун так и говорил, мол, если на вас приказа нет, то вам там… то есть, здесь, я хотел сказать, не о чем и переживать.
— Ох уж мне этот Фань Лун. Вот только попадёт сюда, я уж ему пропишу… упражнениев. У нас тут имеется отдельная фанза для законников. С крючками. … Ладно. Только если что, то я вам ничего не говорил… … И последнее, вы уж там похлопочите, чтобы записей о вас в Книге прихода того… вроде как и не было никогда. Вам же самим в следующий раз меньше хлопот выйдет, а то ведь иначе вас со справками затаскают до смерти.
...
— Куда?
— Не кудахтай под руку-то. На ваш свет. Родился он заново. Грехов за ним особых не числилось, к тому же при смерти пострадал и доброе слово о нём замолвили какие-то товарищи. А тут ещё роды преждевременные подвернулись. Вот его и выписали на скорую руку, лунхуи1 дальше вертеть.
— И где же он родился?
— А вот этого вам знать не положено. Тайна рождения охраняется Государем.
...
— Так надо было справку о его освобождении затребовать. Там должно было быть указано место нового рождения. Подсмотрели бы.
— Да кто ж знал?
— Так теперь знай, что все бумаги надо изучать от сих до сих. Любая бумажка важна. Тем более, когда имеешь дело с демонами.
___________________________________________________________
1 Лунхуи (輪迴) — колесо сансары, цепь перерождений человека в представлении буддийской религии. (кит.)
«Песнь о Восьми бессмертных бражниках» (饮中八仙歌).
Хэ Чжичжана в седле штормило пьяного,В колодец угодил и там на дне почил.Ли Цзинь без чашек трёх к царю не заходил.Завидев воз с бардой, слюною исходил.Мечтал, чтоб на дворе хмельной источник бил.Ли Шичжи тыщь на десять в день казну опустошал.Как рыба-кит пьёт сотни рек, так он вино глотал.Хотел тем мудрецов прогнать и тут не прогадал.Юноша Цуй Цзунчжи неотразим по-дьявольски бывал,Когда взор безучастный вместе с чашей к небу воздымал,И гордо стоя на ветру, как лист осенний трепетал.Су Цзинь все заповеди Будды соблюдал,Вот только пятую частенько пропускал.Ли Бо на сто своих стихов по жбану выпивал.В столице он порой в трактире даже ночевал.И вот, однажды, царь его на лодку пригласил.«Бессмертный в водке я!» -- поэт отказ свой огласил.
Каллиграф Чжан Сюй как травник всем известен был:Травы три чашки принял, потом уж шляпу снял,И строки по бумаге как облака погнал.Цзяо Суй за званым столом пять чашек уговаривал,Затем к гостям подваливал и с ними спор заваривал.
У поэта Ли Бо на доу вина -Сто превосходных стихов.В Чанъане на рынках знают егоВладельцы всех кабаков.Сын Неба его пригласил к себе -Он на ноги встать не смог."Бессмертным пьяницею" Ли БоЗовут на веки веков.
As for Li Bai, give him a jugful,He will write one hundred poems.He drowses in a wine shopOn a city street in Chang-an;And though his sovereign calls,He will not board the imperial barge.“Please your majesty”, he says,“I am a God of wine”.
Дж. Р. Фаулз, «Аристос»
Цюй Юань (屈原, 340-278 гг. до РХ), отрывок из песни «Дух реки Сян» из цикла «Девять песен» 《九歌·湘君》.
Не поможет паре сваха, коли нет в душе родства.
Коли нет отрады в паре — из неё любой уйдёт,
Как по склонам вниз сбегают говорливые ключи,
Или как драконьи лодки — сломя голову вперёд.
Классический перевод А. И. Гитовича того же отрывка:
Будто фикусы хочу я
На воде найти бегущей!
Зря, видать, трудилась сваха -
Разошлись у нас пути.
Не была любовь глубокой,
Раз легко ее порвать нам,
Как на отмели песчаной
Неглубокая вода.
А как же «на самом деле»?
На вэньянь все четыре стиха — сложноподчинённые предложения с союзом 兮, создающим конструкцию «если…, то…».
Метр совпадает в двустишии, но не в четверостишии. Во втором двустишии он короче, быстрее, что находит отражение в содержании.
文言:
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
На байхуа союз 兮 замещён цезурой.
Длина стихов произвольная.
Рифмуются только двустишия, как и на вэньяне.
(Гитович разбивает стих по цезуре, отчего количество строк у него удваивается.)
白话:
两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。
清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。
Пиньянь с байхуа:
拼音:
Liǎng xīn bù xiāngtóng kōng láo méirén, Xiāng'ài bù shēn gǎnqíng biàn róngyì duànjué.
Qīngshuǐ zài shí tān shàng tuānjí de liútǎng, Lóngchuán lüèguò shuǐmiàn qīngyíng xùnjié.
Палладий с байхуа:
Лян синь бу сянтун / кун лао мэйжэнь
Сянъай бу шэнь ганьцин бянь / жунъи дуаньцзюэ
Циншуй цзай ши тань шан / туаньцзи дэ лютан
Лунчуань люйэго шуймянь / цинъин сюньцзе
Google translation from baihua:
If two hearts are not the same, it is useless to work as a matchmaker. If they do not love each other deeply, they will easily break up.
The clear water flows swiftly on the rocky beach, and the dragon boat skims across the water lightly and swiftly.
Google переводчик с байхуа:
Если два сердца неодинаковы, бесполезно работать сватом, если они не любят друг друга глубоко, они легко расстанутся.
Чистая вода быстро течет по каменистому берегу, и лодка-дракон скользит по воде легко и быстро.
Байхуа
1 стих
|
两心 |
two (couple) hearts |
пара сердец |
|
不 |
грамматический элемент отрицания |
|
|
相同 |
mutually same |
полное совпадение |
|
цезура |
||
|
空劳 |
empty work |
напрасный труд |
|
媒人 |
matchmaker |
сваха |
2 стих
|
相爱 |
mutually love |
взаимная любовь |
|
不 |
грамматический элемент отрицания |
|
|
深感情便 |
deep affection |
глубокая привязанность |
|
цезура |
||
|
容易 |
allow easy / liable |
легко / доступно |
|
断绝 |
cut off |
полный разрыв |
3 стих
|
清水 |
clear water |
чистая вода |
|
在石滩 |
at the rocky beach |
каменистое ложе реки |
|
上 |
to be above |
находиться сверху |
|
цезура |
||
|
湍急 |
turbulent |
бурный |
|
地流淌 |
to flow |
грунтовый поток |
4 стих
|
龙船 |
dragon boat |
драконья лодка |
|
掠过 |
pass by |
скорый проход |
|
水面 |
water surface |
водная гладь |
|
цезура |
||
|
轻盈 |
lightness |
лёгкость |
|
迅捷 |
quick |
быстрый |
4-й стих в оригинале на вэньяне:
飞龙兮翩翩
«Когда дракон летит, от такого вида крышу сносит».
См. здесь: Примечание №27
И тут возникает вопрос к Гитовичу: откуда ты фикус взял, родной, и куда уплыли драконьи лодки? К сожалению, получить ответ на это вопрос надежды нет, поскольку Гитовича вот уже полвека как нет с нами. Что ж, на нет и суда нет. Тем более, что ответ можно найти и самому, без Гитовича, непосредственно из его текста. С фикусами всё просто, они приехали с предыдущих строк, это же отрывок. Как в том анекдоте про повязку на голове, которая съехала на ногу.
Как уже было сказано, Гитович делит каждый стих оригинала надвое. Так поступают и многие другие авторы, мода эта была заведена ещё приснопамятным В. М. Алексеевым, в сталинские времена назначенным главным по тарелочкам Китаю. Другие авторы, хотя бы, делят стих «ши» по строкам, записывая его лесенкой или «уступчиком», как я бы сказал, оставляя его, всё же, единым. Гитович же, не смущаясь, рвёт его на части, а потом ещё тасует содержание стихотворения в пределах получившегося количества строк.
Конечно же, это его право, он художник, он так видит. В результате, пять-шесть слогов, бывших у Цюй Юаня, на байхуа превращаются в восемь и более, а у Гитовича их уже шестнадцать. В этом нет его вины. Даже современные китайцы не могут уложиться в шесть слогов. Даже с цезурой вместо 兮. Вы посмотрите ещё раз на оригинал, это же не живая речь, это какой-то оптимизированный машинный код, что недалеко от истины.
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
Оригинал есть ни что иное, как ритуальная песня, обработанная во второй половине I тысячелетия до нашей эры. Сама она ещё древней и восходит к тем временам, когда письменность была идеографической и под иероглифом могло скрываться целое понятие или сложное действие. Вот как трактуют в примечании №27 финальную часть 4-го стиха избранного фрагмента:
翩翩:轻盈快疾的样子。
Вот как так можно было скомпрессовать информацию? А вот так, 翩 — это ритуальный танец шамана, наблюдение которого вызывает состояние транса. Его удвоение окончательно сносит крышу. В древности, скорей всего, эта песня была сценарием какого-то брачно-семейного ритуала, и в этом месте шаман исполнял свой танец.
Хорошо, пусть у Гитовича не было никакой возможности хоть как-то сохранить исходную форму, но хотя бы содержание-то он верно передал? С одной стороны да, формально передал, но… Наложница (多情的侍女), например, превращается у него в Деву. Ну а что? Называют же у нас продавщиц предпенсионного возраста девушками…
Лирическая героиня песни, женское воплощение духа реки, у Гитовича ищет фикусы на воде, а до этого рвёт лотосы на деревьях. Зачем она это делает? То есть, зачем ей вообще понадобились лотосы и фикусы, безотносительно того, где она их ищет? Тут всё просто, для еды она их хочет собрать. Корень лотоса — обычный китайский овощ, а плоды фикуса съедобны. Рядовой русскоязычный читатель этого не знает и от Гитовича не узнаёт тоже. Вряд ли и сам Гитович это знал, иначе его героиня не рвала бы лотосы, а выдёргивала бы их, ведь цветы-то несъедобные, или просто обобщённо выискивала и собирала (摘取 и 采撷), как в оригинале. И да, на деревьях растут не сами фикусы, а их плоды; китайцы на фикусных деревьях собирают плоды фикуса. «Какая вкусная герань…» Метафора бесплодных поисков превращается в руках переводчика в рассказ о женщине «на асфальте в лыжи обутой».
Впрочем, речная богиня с ними, с этими фикусами, меня не они интересовали, когда я выбирал этот фрагмент у Цюй Юаня, а драконьи лодки. У Гитовича они просто рассасываются без следа, что не сложно понять, он же вылезает за отпущенный объём, отчего фикусы переползают в следующее четверостишие, а для лодок уже не остаётся места. В стихах ши такая вольность недопустима, поскольку аналитический строй языка распространяется и на порядок следования стихов. То есть, один и тот же стих, помещённый в другое двустишие или четверостишие приобретает другой смысл. Порядок стихов ши синтаксический, и, следовательно, и семантический тоже. Вот как здесь:
Потерял смысл жизни. Пошёл работать.
Пошёл работать. Потерял смысл жизни.
Тут ещё следует заметить, что в вэньяне не было знаков препинания, их позже пририсовали, для облегчения понимания. Для того, чтобы понимать что к чему, надо было анализировать порядок следования иероглифов, организованных в стихи, двустишия, четверостишия и восьмистишия. Конечно, в русском языке нет необходимости соблюдать аналитический строй, но лодки-то зачем выбрасывать?
На вэньяне дважды упоминаются летучие драконы (автопереводчик услужливо подсказывает: 飞龙 — птерозавр), на байхуа они становятся драконьими лодками (龙船), а у Гитовича однократно упоминается «лодка древнего Дракона». Поэтично, чё уж. Конечно, даже во времена Цюй Юаня птерозавры уже вымерли, но речная богиня реально перемещалась на реальном драконе, насколько она сама была реальной, разумеется.
Когда в переводе на байхуа драконы стали драконьими лодками, они не утратили свой сакральный смысл, поскольку драконья лодка, это не просто лодка какая-нибудь, а совершенно определённое ритуальное плавательное средство, теснейшим образом связанное с Цюй Юанем, и в булочную на ней не ездят. С Цюй Юанем и с этим самым стихотворением тоже, черт его подери! Гитович этого явно не знал, и его читатель тоже не получил возможности узнать. У Гитовича лирическая героиня плывёт на «легчайшей лодке». Это как просфору булочкой назвать. Я уже не буду говорить, метафорой чего является дракон. Переводчика ввели в заблуждение иероглифы 桂舟. Я не знаю, сам ли Гитович переводил, или работал с подстрочником, но вот так получилось. Это не лодка, в данном случае, а иносказательное наименование водной прогулки, метонимия. В данном случае имеется в виду водная прогулка жены речного божества в компании с его наложницей. У китайцев такое было в порядке вещей. Подержать где-чего, подсобить там, подменить… Лирическая героиня ищет на реке душевной близости с мужем, духовной пищи, а не фикусов-лотосов.
Короче, это была преамбула. Теперь о драконьих лодках.
Глава четвёртая. Драконы Цюй Юаня. Черновик.
Из сообщений в интернете.
Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Я мирно шёл, звенели ляны за спиной
Серебром, для тех немногих, кто со мной.
Она услышала и позвала меня:
«Иди сюда, попробуй моего вина».
О-о-о, её вино.
Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Брось посох свой, вдвоём расслабимся сполна,
Иди сюда, попробуй моего вина.
М-м-м, моё вино.
Глаза мои закрылись, а рот замолк.
Пытался убежать, но ног найти не смог.
Меня толкнуло в грудь — груз сбросила спина.
Тут я прилёг и пригубил её вина.
О-о-о, её вино.
Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Брось посох свой, вдвоём расслабимся сполна,
Иди сюда, попробуй моего вина.
М-м-м, моё вино.
Когда проснулся я от утренних лучей,
Всё от меня ушло, и сам я как ничей.
Нет серебра, сума почищена до дна,
Осталась только жажда от её вина.
О-о-о, её вино.
Сок спелой сливы, алой яшмы яркий блеск —
Таков вина простой и давний мой секрет.
Брось посох свой, вдвоём расслабимся сполна,
Иди сюда, попробуй моего вина.
М-м-м, моё вино.
Не грусти моя старая, добрая Цю Цзинь!
Будет с нас горевать, лучше выпьем за жизнь.
Где твои чашки и чайник с горячим вином?
Выпьем, и словно две юные пташки споём.
Спят реки, горы, лес, и море тоже спит.Спят люди, звери, рис, и фанза тоже спит.Спит храм, при нём монах-поэт, как мёртвый спит.И лишь душа его одна над миром бдит.
Заблудился ветер в речном тростнике.Никто не видит белого журавля,В беспокойных зарослях сокрытого,А он там ловит рыбу безмятежно.
В фанзе моей живёт грустная фея,Который год мечту о небе лелея.Сидит и тихонько плачет в углу —Крылья бедняжка сожгла о луну.
Ветер-распутник сорвал с абрикоса цветы,Вдаль унося драгоценный подарок весны.Я спросила у ветра, где найти мне их вновь?Рассмеялся проказник — они в сердце твоём.
Кто бродит ночью по дворамОт нас получит по рогам!Он непременно будет бит,Как мелкий, гнусный паразит.